浅谈听译—东方翻译院视频本地化服务方案
发布日期:2022-03-24 浏览次数:2781
浅谈听译—东方翻译院视频本地化服务方案
在后疫情时代,视频本地化占翻译业务的比例大增,逐渐成为业内的一个重要分支。旅行不便、聚集限制、隔离政策等种种原因导致现场的口译业务量大幅下降。与此同时,线上沟通的活跃度越来越高,大批量的口译、同传业务被搬到线上。结合新媒体、自媒体的高速发展,翻译服务正向着灵活多样的方式转型。而其中非常重要的一个形式——听译业务随之迅速发展繁荣。
听译服务最早起因于人们对于视(音)频内容的了解需求。一个国外的视频或电影引入国内,本地化是其被了解和传播的重要环节,字幕翻译服务应运而生。而随着近十年新媒体技术的快速发展,视频制作也成为品牌宣传最有效的方式。这其中,字幕的重要性堪比标题。标题点睛,字幕可以帮助观众更准确的理解视频内容,尤其是在讲者口音,听众语言能力和听力程度不同的情况下,更可以避免理解障碍甚至误解,帮助视频创作者将信息准确传达。视频本地化实现的多语种字幕,在公司宣传、品牌走出去过程中的重要性不言而喻。
自精英媒体阶段初始,东方翻译院占据行业优势,就已将其同传与视频业务结合发展。近年来,以数字技术为代表的新媒体促进我院与业内同行一起,精心钻研,逐步将视频本地化业务做细做精。针对客户的不同需求,灵活匹配服务形式,提供定制化服务方案。在推进线上线下口译、同声传译服务快速发展的同时,其视频本地化业务亦是齐肩并进,在国内疫情反复的封控时期一度占比口译业务总量的近一半。结合笔译和会服,服务形式包含且不限于:视频录制、花絮拍摄制作、听写源语言、翻译、精准时间轴制作、加字幕、配音、视频剪辑编辑等等,业务范围逐步扩大,工作组人员淬炼业务能力,我们提供的定制服务深得各国政府机构、事业单位、跨国公司和各国专业组织的认可。
本地化服务的每个环节,都是对技术和能力的重要考验。拿听译举例,听译质量直接影响目标语观众对内容的理解程度。而一个视(音)频质量尚优的听写工作,所需的时间约为视频时长的四倍,第一稿听写的脚本完成后,会进行两遍校对——即一校和二校(总校)。校对是修改听写错误以及填补未听出的时间点内容的过程。只有精准的听写才能保证之后翻译的逻辑性。听写定稿后,译员将对转录内容进行翻译,译后同样会进行两遍校审,除校改翻译外,校审人员还将依照视频风格,使用者对视频的要求将语言本地化以达成制作用途。通常在加字幕或配音之前,译后的脚本会提供给客户完成最终的定稿环节。整个流程繁琐,对工作人员专业知识、搜索能力、耐心以及责任心的要求都是非常高的。工作的过程也是能力素养磨炼的过程。经验、技术和能力保证我院高质量的视频本地化服务。
深耕翻译行业近二十年,丰富的本地化经验推进东方翻译院听译及视频制作业务的快速成长。除业内合作外,我院长期服务的客户相继提出视频转录及本地化需求,促进我们与客户双方更深入的合作,其中包括Medidata,中国科协、中国标准化协会、外专局、英国工程技术学会、南京创意中心、皇誉宠物等。多个成功的项目案例更是吸引到更多的机构与我们携手。因高质量的翻译和服务是合作的前提,也是客户给予信任最基本的条件。
关于东方翻译院
我院致力于口译、笔译、同声传译、同传设备租赁、会议策划、图书编译及高级翻译人才培养为一体的高科技信息科技企业,“一带一路”中外经济合作和文化交流重点语言项目输出企业;2008年顺利通过国际质量管理体系认证GB/T 19001-2008/ISO 9001:2008 (注册号:02916Q20092ROS);是中国翻译协会的会员单位和翻译服务诚信单位、中国编辑学会跨文化编委会常务理事单位。目前已获得软件著作权16项,3项商标所有权、发明专利2项。