东方翻译院受邀参加中国译协翻译服务委员会2020年会

东方翻译院受邀参加中国译协翻译服务委员会2020年会

发布日期:2020-09-30 浏览次数:1076

2020年9月26日由中国译协翻译服务委员会主办的 “2020疫情下翻译服务企业最佳实践经验交流会暨中国翻译协会翻译服务委员会”于以线上形式召开,会议主题为“同心协力,共克时艰”。来自成员单位、语言服务行业企业、高等院校、科研机构及行业组织的代表近210人参加会议。

在大会开幕式上,中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅肯定了语言服务行业在疫情期间作出的出色贡献。他表示,疫情期间,语言服务企业积极采取应对措施,调整了提供语言服务的方式方法,增强了相互交流,最大限度地抵消了疫情给企业经营带来的冲突,取得了令人印象深刻的成绩。王刚毅强调,特别是在技术方面,语言服务企业基于互联网科技成果,相当一部分企业利用这段时间升级了技术。同时,王刚毅呼吁语言服务企业更加关注、更加积极地使用技术,顺应大局势的发展。

中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅

中国翻译协会翻译服务委员会主任、中译语通科技股份有限公司董事长黄松在开幕式上致辞。黄松表示,希望大家通过这个年会,交流各自在特殊市场环境下面对的问题、应对的措施、取得的经验、未来的设想,进一步增进了解,加强业内同行间的合作,同心协力,携手共进,共克时艰。

▲ 中国翻译协会翻译服务委员会主任,中译语通科技股份有限公司董事长黄松

开幕式上,中国翻译协会翻译服务委员会秘书长顾小放代表委员会筹备组公布了疫情下翻译服务企业(委员单位)基本现状调查。该调查主要围绕疫情期间翻译服务企业的应对措施、疫情防控常态化下经济形势对企业的影响及应对措施以及企业对当前国家相关政策的了解及应用情况三大问题展开。调查显示,89%的企业进行了业务结构调整,91%的企业选择灵活办公地点;84%的企业运用了新技术手段;84%的企业了解国家优惠政策,84%的企业希望了解或解读国家政策。

厦门精艺达翻译服务有限公司董事长韦忠和围绕“疫情下国际语言业面临的调整和机遇”作了开幕式发言。韦忠和表示,根据国际权威语言服务研究机构CSA以及Slator发布的最新数据,疫情给国内外语言服务企业带来前所未有的冲击,全球语言服务职位需求下降严重,语言服务业务尤其是现场口译和笔译业务等短期内受到致命性的打击,自由译者收入严重缩减。但同时,也有一些翻译技术和专利知识产权较强的公司逆势上涨。通过对比国内外市场差异,韦忠和展望了行业发展趋势,以期对国内语言服务企业应对疫情提供参考。

▲ 东方翻译院有限公司 夏中华 院长

大会设有三场主题论坛,在上海唐能翻译咨询有限公司总经理苏洋主持的“疫情期间企业应对危机的政策和措施”论坛中,北京思必锐翻译有限责任公司总经理单伟清从管理、业务、员工关怀、争取政策优惠、开展党建工作五个方面分享了公司应对疫情的措施。四川语言桥信息技术有限公司总经理朱宪超从机器翻译、疫情影响、国际政治环境、行业竞争环境四个方面分析了疫情下语言服务行业的当前形势及发展趋势,并指出行业目前存在的问题,倡导各家企业共同努力,促进行业健康发展。武汉市华译翻译有限公司总经理刘振营分享了身处疫情中心并作为志愿者参与抗疫的特殊经历,同时提出如何从对内和对外两个方面积极应对冲击,号召企业同行在实践中认真对待新技术。在圆桌讨论环节,东方翻译院夏院长、天津天外翻译公司任总、上海润界李总、山东百通思达翻译公司的鞠总分别从如何改变组织结构和管理模式? 在外部需求减少的状况下,采取了哪些措施?如何调整盈利模式和业务结构?新业务如何转型或跨界? 如何做到双“稳”,稳营收与稳人才 ?如何提升同行间合作,更好地共商共享共赢? 这几个方面深入讨论并提出自己的企业在疫情下的企业决策。

疫情给众多业务造成了冲击,但同时也为视频会议、远程同传、机器翻译等技术带来了新的增长前景,就第二场主题论坛围绕“疫情防控常态化下语言服务企业如何运用技术新手段”展开,由上海一者信息科技有限公司CEO张井主持。四川译讯信息科技有限公司CEO马帅分享了人工智能翻译一体化技术在抗疫方面的应用实践,帮助医护人员、科研人员等提高了工作效率。北京译统传思国际文化咨询有限公司联合创始人卢家辉分析了远程同传的市场现状及同传技术的趋势,他表示,全球远程同传市场将会高速增长,并建议翻译企业跟进了解新技术,做好应变准备,以适应新变化。RWS中国公司技术部经理刘洋以实际评测和语料分析为例,阐述了RWS公司在专利领域和生命科学垂直领域NMT(神经网络机器翻译)的遴选过程,以及MTPE(机器翻译+译后编辑)在专利领域和生命科学垂直领域的应用。

最后一场主题论坛为“关于当前国家相关政策及服务委员会能为大家做什么的讨论”,主要围绕翻译服务委员会的相关工作情况展开交流,并就行业相关优惠政策以及如何利用这些政策助力语言服务企业发展进行探讨,论坛由上海鹏鼎翻译咨询有限公司总经理方莹主持。

翻译服务委员会秘书长顾小放对委员会疫情期间进行的主要工作进行了盘点,并对国内国际双循环新格局下的未来发展进行了展望。顾小放表示,在《翻译服务采购指南 第1部分:笔译》和《翻译服务采购指南 第2部分:口译》编制工作的基础上,翻译服务委员会将进一步服务会员,搭建好平台,进一步帮助成员单位实现标准规范、技术共享、优势互补,同心协力、共克时艰。

中国语言服务标准化的建设是翻译服务委员会的重要工作方向,北京悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业在论坛上分享了相关工作的发展历程。从2015年至今,中国语言服务行业在口笔译服务、本地化翻译质量、语料库通用技术、翻译培训服务等方面的服务标准逐步与世界接轨,并成为世界标准制定力量中的一分子。蒙永业表示,标准化已经成为语言服务企业实现优质优价、提升综合竞争力的重要利器。

中译语通科技股份有限公司规划协调部总监刘四元围绕中国翻译协会首部团体标准《翻译服务 笔译服务要求》(T/TAC 1-2016)的核心理念及其具体应用,结合公司2018年和2019年参与笔译服务认证的情况,通过金融项目管理案例,分享了提供有“温度”的服务、持续提升客户满意度的实践做法。

在本主题讨论的政策探讨分版块中,无锡市翻译协会秘书长吴兴对于疫情环境下翻译行业优惠政策进行了梳理,就疫情特殊优惠政策、常态情况优惠政策、翻译行业财务处理三个方面进行了分享。对于疫情期间,语言服务企业可以享受到的减税降费、小微企业优惠政策、行业优惠政策、行业专项资金等进行了详细介绍,并分享了稿酬支付等翻译行业财务处理上的一些实操技巧。

大会为期一天,在闭幕致辞中,中国翻译协会翻译服务委员会秘书长顾小放表示,今天的研讨都是顺应形势、干货满满,与会嘉宾关于企业管理、翻译技术、行业标准、优惠政策等的分享让人印象深刻,为参会的语言服务企业尤其是传统翻译公司提供了很多借鉴经验,为行业发展注入了更多动力。

注:转自中译 更多的信息请关注官网: www.cnoti.com